Ακόμα κι αν – αυτό το περίεργο καλοκαίρι – ακυρωθούν τα φεστιβάλ και οι συναυλίες, ακόμη κι αν αποφασίσετε να αποφύγετε τις κρουαζιέρες και το μπάνιο σε πολυσύχναστες παραλίες, μπορείτε πάντα να παραμείνετε πιστοί στα αναγνωστικά σας σχέδια. Τόσο οι φανατικοί αλλά ακόμα και οι περιστασιακοί αναγνώστες γνωρίζουν ότι το καλοκαίρι είναι η εποχή για χορταστικά μυθιστορήματα. Μυθιστορήματα με αξέχαστους ήρωες, μακρινούς τόπους, ιδέες παλιές που ξαναγίνονται επίκαιρες, έξυπνα αστυνομικά και τρομακτικά θρίλερ. Βιβλία από εκείνα που σε κάνουν να χάνεις το μπάνιο ή τη βόλτα μέχρι να διαβάσεις και την τελευταία τους σελίδα. Είτε λοιπόν βρεθείτε στην αυλή του σπιτιού σας, στην πλατεία του χωριού σας ή στην πιο κοντινή παραλία, τώρα είναι η κατάλληλη εποχή να διαβάσετε όσα βιβλία δεν προλάβατε αυτό τον δύσκολο χειμώνα αλλά και να αναζητήσετε συγκινήσεις στους νέους τίτλους που μόλις κυκλοφόρησαν.
Το Passe Partout Reading διάλεξε και προτείνει βιβλία από 10 εκδοτικούς οίκους για να σας συντροφεύσουν στις διακοπές σας.
Καλή ανάγνωση και καλή ξεκούραση!
Gutenberg
Ο κόμης Μοντεχρίστος – Alexandre Dumas · μετάφραση Ωρίων Αρκομάνης – 1121σ.
Ο Εδμόνδος Νταντές, νεαρός πετυχημένος ναυτικός, φυλακίζεται για ένα έγκλημα που δεν διέπραξε. Στη φυλακή ο συγκρατούμενός του κάνει λόγο για έναν αμύθητο θησαυρό θαμμένο στο νησί Μοντεχρίστο. Δραπετεύει, βρίσκει τον θησαυρό και αποφασίζει να εκδικηθεί αυτούς που τον αδίκησαν. Το δημοφιλέστερο μυθιστόρημα του Δουμά στην πλήρη εκδοχή του.
Η άνοδος του Σάιλας Λαπάμ – William Dean Howells · μετάφραση Ευγενία Μίγδου – 562σ.
Ο Σάιλας Λάπαμ, από αγροτική οικογένεια, αυτοδημιούργητος εκατομμυριούχος, γοητεύεται από την ιδέα να γίνει αποδεκτός στη βοστονέζικη αριστοκρατία. Ένα πολυτελέστατο σπίτι και ο γάμος της κόρης του ίσως του δώσουν την ευκαιρία. Άνοδος και πτώση ενός φιλόδοξου εμπόρου, στον «πυρετό» του αμερικανικού ονείρου, από τον μέντορα των Τζέιμς, Τουέιν, Ντίκινσον, για πρώτη φορά στα ελληνικά.
Αντίο τώρα, τα λέμε αύριο – William Maxwell · μετάφραση Παναγιώτης Κεχαγιάς – 192σ.
Δύο αγόρια μεγαλώνουν αγαπημένα σε μια αγροτική περιοχή. Ένας φόνος και μια αυτοκτονία θα διαλύσουν τη σχέση τους. Ο ένας από τους δύο, ο αφηγητής, θα αναγκαστεί, μισό αιώνα μετά, να αγγίξει την παλιά πληγή και να αναζητήσει τη λύτρωση πίσω στα χρόνια της αθωότητας και της ενοχής.
Οι κόρες της Σελήνης – Τζόχα Αλχάρθι · μετάφραση Ελένη Καπετανάκη – 280σ.
Τρεις αδελφές που ζουν στο Ομάν, τρεις διαφορετικοί χαρακτήρες, τρεις διαφορετικές επιλογές ζωής. Η Μάγια ζει έναν κρυφό έρωτα, αλλά παντρεύεται τον άντρα που επιλέγει ο πατέρας της. Η Ασμά δέχεται αδιαμαρτύρητα ένα προξενιό για ν’ αποκτήσει παιδιά. Η Χάουλα αρνείται όλες τις προτάσεις γάμου περιμένοντας να επιστρέψει από τον Καναδά ο παιδικός της έρωτας.
ΑΓΡΑ
Φράουλες – Joseph Roth · μετάφραση Μαρία Αγγελίδου, εκδ. Άγρα, 104σ.
Η Γαλικία που περιγράφει ο Γιόζεφ Ροτ σ’ ετούτο το μακροσκελές μυθιστορηματικό σπάραγμα είναι η μυθική Γαλικία, στα ιστορικά σύνορα της παλαιάς ανατολικής επαρχίας της Αυστρο-Ουγγαρίας, που δεν έχει πάψει να τον στοιχειώνει από το Hotel Savoy (1924) και μετά. Οι κάτοικοί της παρελαύνουν εμπρός μας, σοφοί και τρελοί, ντόπιοι, πρόσφυγες και περαστικοί, όλη η λαθραία πανίδα των συνόρων, φτωχοί και μικροκτηματίες ευγενείς της επαρχίας, ταλαντευόμενοι ανάμεσα στο απλό και γεμάτο δεισιδαιμονίες σύμπαν της παράδοσης από τη μια και στο άνοιγμα προς τον δυτικό μοντερνισμό από την άλλη. Βασικός πρωταγωνιστής του, ωστόσο, παραμένει αναμφισβήτητα η ίδια η Φύση
Ταμιευτήρας 13 – Jon McGregor · μετάφραση Αλέξης Καλοφωλιάς – 304σ.
«Μαζεύτηκαν στο πάρκινγκ λίγο πριν χαράξει και περίμεναν να τους πουν τί να κάνουν. Έκανε κρύο και δεν ακούγονταν πολλές κουβέντες. Υπήρχαν ερωτήσεις που δεν έγιναν. Το όνομα του αγνοούμενου κοριτσιού ήταν Ρεμπέκκα Σω. Την τελευταία φορά που την είδαν φορούσε ένα λευκό φούτερ με κουκούλα. Στον χερσότοπο είχε απλωθεί μια χαμηλή πάχνη και τα έδαφος ήταν σκληρό και παγωμένο. Το κορίτσι είχε ύψος ένα και εξηνταπέντε και σκουρόξανθα μαλλιά. Αγνοούνταν για ώρες. Εκείνοι κρατούσαν το βλέμμα τους στραμμένο στο έδαφος· δεν μιλούσαν και σκέφτονταν τί θα μπορούσαν να βρουν. Οι μόνοι ήχοι που ακούγονταν ήταν ο θόρυβος από τα βήματά τους, τα σκυλιά που γάβγιζαν στο δρόμο και μακριά ένα ελικόπτερο πάνω από τους υδροταμιευτήρες.»
Άννα, σορόρ…. – Marguerite Yourcenar · μετάφραση Σπύρος Γιανναράς – 144σ.
Πρόκειται για έναν έρωτα ανάμεσα σε έναν αδερφό και μια αδερφή, δηλαδή για ένα είδος υπέρβασης το οποίο είθισται να εμπνέει τους ποιητές που καταπιάνονται με μια οικειοθελή πράξη αιμομιξίας.
ΔΩΜΑ
Δεν κατοικούν όλοι οι άνθρωποι τον κόσμο με τον ίδιο τρόπο – Ζαν-Πωλ Ντυμπουά · μετάφραση Μαρία Γαβαλά Σελ.: 272
Ιστορία μιας ζωής ταγμένης στην αγάπη, την πραότητα και τη φροντίδα, το Δεν κατοικούν όλοι οι άνθρωποι τον κόσμο με τον ίδιο τρόπο διαποτίζεται από ένα πνεύμα ανοχής και κατανόησης για τις αδυναμίες των ανθρώπων, για τους άπειρους τρόπους με τους οποίους αυτοί μπορούν να χαραμίσουν τη ζωή τους αλλά κι από ένα βαθύ αίσθημα δικαιοσύνης έτοιμο να εξεγερθεί ενάντια στην απανθρωπιά.
Εκεί που τραγουδάνε οι καραβίδες – Ντέλια Όουενς · μετάφραση Μαργαρίτα Ζαχαριάδου –
Μια ωδή στον φυσικό κόσμο και μια σπαρακτική ιστορία ενηλικίωσης, που μας υπενθυμίζει πώς τα παιδικά μας χρόνια μάς καθορίζουν για πάντα και ότι η ανθρώπινη φύση κουβαλά αρχέγονα, βίαια μυστικά, απ’ τα οποία κανένας δεν μπορεί να ξεφύγει.
ΙΚΑΡΟΣ
Η νόσος του μικρού θεού – Ευτυχία Γιαννάκη, 488σ.
Η οξεία κοινωνική ματιά, η καταβύθιση στον ανθρώπινο ψυχισμό, τα ίδια τα όρια της αστυνομικής λογοτεχνίας, βρίσκονται στο επίκεντρο μιας ιστορίας που απλώνει τα δίχτυα της από την καρδιά των Κυκλάδων σε όλη την Ευρώπη.
Κάθε σύμπτωση έχει ψυχή – Fabio Stassi · μετάφραση Δήμητρα Δότση, 288σ.
Άνεργος καθηγητής και αναγνώστης όσο λίγοι, ο Βίντσε Κόρσο σκαρφίζεται ένα καινούριο για εκείνον επάγγελμα, αυτό του βιβλιοθεραπευτή. Νοικιάζει μια σοφίτα στο κέντρο της Ρώμης, όπου δέχεται τους ασθενείς του, και βρίσκει γι’ αυτούς το κατάλληλο βιβλίο που θα απαλύνει τον ψυχικό αλλά, γιατί όχι;, και τον σωματικό τους πόνο.
Αύριο θα μας λένε αλλιώς – Patricio Pron · μετάφραση Μαρία Παλαιολόγου, 312σ.
Ο χωρισμός ενός ζευγαριού αποκαλύπτει πολλά για τη χώρα, τη στιγμή, αλλά και την ίδια την ιδέα της συνύπαρξης. Και η ανάλυση της εποχής είναι σκληρή: γονείς που συνυπάρχουν από υποχρέωση, πειράματα προσωπικής ανάπτυξης που λειτουργούν σαν παραστάσεις χωρίς κοινό, τεχνολογία που διεισδύει στα πάντα, ακόμη και στην ιδιωτικότητα. Εκείνη κι Εκείνος, ήδη κοντά στα σαράντα, αρχίζουν να αποδέχονται τη νέα κατάσταση πραγμάτων χωρίς ρομαντικά δάκρυα, αλλά με μια μυστηριώδη νοσταλγία, που ενδεχομένως να τους επανασυνδέσει.
ΚΑΠΟΝ
Αναζητώντας τον Ξένο – Ο Αλμπέρ Καμύ και ο βίος ενός κλασικού έργου της λογοτεχνίας – Άλις Κάπλαν · μετάφραση Νίκος Χαροκόπος – Δοκίμιο – 296σ.
Από την έκδοσή του το 1942 στη Γαλλία, το μυθιστόρημα του Καμύ ο Ξένος έχει μεταφραστεί σε εξήντα γλώσσες και έχει πουλήσει περισσότερα από έξι εκατομμύρια αντίτυπα. Σε αυτό το βιβλίο, η Άλις Κάπλαν αφηγείται την ιστορία του νεαρού Αλμπέρ Καμύ, που χωρίς καμία σημαντική συγγραφική εμπειρία κατάφερε να δημιουργήσει ένα αριστούργημα, το οποίο συνεχίζει να συναρπάζει τους αναγνώστες.
ΚΑΣΤΑΝΙΩΤΗΣ
Πλάνητες – Όλγκα Τοκαρτσούκ · μετάφραση Αλεξάνδρα Δ. Ιωαννίδου – σελ. 464σ.
Στους Πλάνητες η Όλγκα Τοκάρτσουκ συνυφαίνει αφηγήσεις και στοχασμούς για τη σημασία του ταξιδιού με μια συναρπαστική διερεύνηση του ανθρώπινου σώματος. Από τα παλάτια των σουλτάνων και τα αλλοτινά θαυματοφυλάκια ως τις μοντέρνες αίθουσες αναχωρήσεων των αεροδρομίων, το λαμπρό αυτό μυθιστόρημα συνιστά μια αξέχαστη περιπλάνηση στον χώρο και στον χρόνο.
Η χορτοφάγος – Χαν Γκανγκ · μετάφραση Αμαλία Τζιώτη – 208σ.
Η βραβευμένη Χορτοφάγος είναι μια ιστορία καφκικής σύλληψης που αναπτύσσεται σε τρεις πράξεις. Ένα μυθιστόρημα σαγηνευτικό και αλλόκοτο, βίαιο και αισθησιακό, με το οποίο η Χαν Γκανγκ, από τις δημοφιλέστερες λογοτεχνικές φωνές της Άπω Ανατολής, διερευνά την επιθυμία και την ντροπή, την καταπίεση και την εξουσία.
Σωστό Αίμα – Φραντσέσκα Μελάντρι · μετάφραση Άμπυ Ράικου, 656σ.
Ένα σπουδαίο μυθιστόρημα κοινωνικού ρεαλισμού που ακτινογραφεί τις αντιφάσεις της ιστορίας και της ταυτότητάς μας
ΚΕΔΡΟΣ
Ιδού εγώ – Jonathan Safran Foer · μετάφραση Άρης Σφακιανάκης, Ηρώ Σκάρου, 608σ.
Το νέο φιλόδοξο μυθιστόρημα του Τζόναθαν Σάφραν Φόερ τον καταξιώνει ως έναν από τους σπουδαιότερους σύγχρονους Αμερικανούς συγγραφείς. Ανάλαφρο και τραγικό ταυτόχρονα, διεισδυτικό και ειλικρινές, το Ιδού εγώ αναλύει με χιούμορ και κοφτερή ματιά τη σύγχρονη αμερικανική οικογένεια και τα διλήμματα της εποχής μας.
Γράμματα στη Μιλένα – Franz Kafka · μετάφραση Τέα Ανεμογιάννη – 272σ.
Η αλληλογραφία του Φραντς Κάφκα με τη Μίλενα Γέσενσκα άρχισε το 1920, όταν εκείνη μετέφραζε στα τσέχικα τα πρώτα σύντομα διηγήματά του. Η επαγγελματική σχέση τους σύντομα μετατράπηκε σε φλογερό έρωτα που διήρκεσε ως το 1923.Τα γράμματα αυτά κατέχουν ιδιαίτερη θέση στην πλούσια αλληλογραφία του Κάφκα. Είναι ακριβή στη διατύπωσή τους και άψογα στον συμβολισμό τους. Μεστά από ανθρώπινο μεγαλείο αλλά και αδυναμία, πάθος αλλά και δειλία, μαρτυρούν μια συνταρακτική ιστορία αγάπης που παρέμεινε επί της ουσίας σχέση δι’ αλληλογραφίας.
ΜΕΤΑΙΧΜΙΟ
Γράμμα στον πατέρα – Franz Kafka · μετάφραση Βασίλης Τσαλής – 112σ.
Ένα από τα θεμελιώδη κείμενα του λογοτεχνικού μοντερνισμού, κομβικό σε ό,τι αφορά την κατανόηση και ερμηνεία του καφκικού λογοτεχνικού σύμπαντος. Ο Κάφκα καταδύεται άσπλαχνα και με οδυνηρή ακρίβεια στα βάθη του εαυτού του για να ανασύρει τα αμοιβαία τεκμήρια μίσους και εχθρότητας που μολύνουν τη σχέση του με τον πατέρα του.
Ο Παριζιάνος – Isabella Hammad · μετάφραση Αναστασία Δεληγιάννη – 752 σ.
Ενώ ο Πρώτος Παγκόσμιος Πόλεμος διαλύει οικογένειες, καταστρέφει φιλίες και σκοτώνει εραστές, ένας νεαρός Παλαιστίνιος ονειροπόλος προσπαθεί να ανακαλύψει τον εαυτό του. Ο Μιντχάτ Καμάλ κινείται σε έναν θρυμματισμένο κόσμο, από τις πολιτικές εξελίξεις στη Μέση Ανατολή στα σαλόνια του Μονπελιέ και ενός τρικυμιώδους Παρισιού. Διαπιστώνει πως όλα είναι εύθραυστα: ο έρωτας γίνεται απώλεια, οι φίλοι εχθροί και όλοι ψάχνουν κάπου να ανήκουν. Μια βαθιά ανθρώπινη ιστορία εν μέσω μιας παγκόσμιας σύρραξης· ένα ιστορικό μυθιστόρημα με εξαιρετικά σύγχρονη φωνή.
Η Τριλογία της Κούβας – Pedro Juan Gutierrez · μετάφραση Κλεοπάτρα Ελαιοτριβιάρη – 992σ.
Ο Pedro Juan Gutierrez μάς ξεναγεί στους δρόμους της Κούβας, τους ποτισμένους από ρούμι και αισθησιασμό. Κυνισμός, φτώχεια, εγκληματικότητα, αλλά και η ελπίδα για μια καλύτερη ζωή, η φιλία και ο έρωτας ως ζωογόνος δύναμη συναντιούνται σε μία επίτομη έκδοση που θα σας ταξιδέψει.
Βαλκανική Τριλογία – Olivia Manning · μετάφραση Κλαίρη Παπαμιχαήλ – 1280σ.
Η Βαλκανική τριλογία είναι η ιστορία ενός γάμου και ενός πολέμου, ένα πολυσύνθετο αριστούργημα στο οποίο η Olivia Manning ζωντανεύει την αβεβαιότητα που επικρατεί στις ζωές των πολιτών όταν βρίσκονται υπό στρατιωτική πολιορκία. Κέντρο του ενδιαφέροντος της Manning δεν είναι το πεδίο της μάχης αλλά η καφετέρια και η κουζίνα, η κρεβατοκάμαρα και ο δρόμος, η καθημερινότητα των απλών πολιτών που έχει διαταραχτεί από τον πόλεμο και όμως παραμένει απαράλλαχτη.
ΠΑΤΑΚΗΣ
Τα εγκλήματα της Αλίκης – Γκιγέρμο Μαρτίνες · μετάφραση Τιτίνα Σπερελάκη – 355σ.
Με πρόζα λιτή και ακριβή, ο Αργεντινός συγγραφέας της Ακολουθίας της Οξφόρδης υπογράφει ένα συναρπαστικό μυθιστόρημα στην παράδοση του Χόρχε Λουίς Μπόρχες και του Ουμπέρτο Έκο.
Σημειώσεις για ένα ναυάγιο – Ντάβιντε Ενία · μετάφραση Σταύρος Παπασταύρου – 280σ.
Ένας πατέρας κι ένας γιος βλέπουν την Ιστορία να γράφεται µπροστά στα µάτια τους, στη θάλασσα της Λαµπεντούζα.
Κανονικοί άνθρωποι – Σάλλυ Ρούνεϋ · μετάφραση Μαρία Φακίνου – 344σ.
Μια ιστορία για δύο ανθρώπους –σαγηνευτικούς και περίπλοκους− οι οποίοι προσπαθούν να μείνουν χώρια, αλλά δεν τα καταφέρνουν. Μια ιστορία για το πώς μας διαμορφώνουν τα τραύματά μας και πόσο δύσκολο είναι να αλλάξουμε αυτό που είμαστε. Και που αποκαλύπτει, με σπαρακτική τρυφερότητα, πώς μας εξουσιάζει ο έρωτας και πώς, όσο κι αν πληγώνουμε και πληγωνόμαστε, πάντα επιθυμούμε να αγαπήσουμε και να αγαπηθούμε.
Πύλη εισόδου – Μάρω Δούκα – 344σ.
Μονόλογος παιχνίδι, στασίδι, αποκούµπι µιας γυναίκας στον προθάλαµο του γήρατος. Ξυπνάει και είναι νέα. Ξυπνάει και είναι γριά. Ανάλογα µε τη διάθεσή της. Με τον ύπνο που έχει κάνει. Στην Αθήνα του σήµερα, όπως τη ζει, όπως την έζησε, όσο την έζησε. Με τα δικά της πρόσωπα. Τη δική της φωνή. Τη δική της ορθοστασία.
ΠΟΛΙΣ
Η σκιά του Ευνούχου -Jaume Cabre· μετάφραση Ευρυβιάδης Σοφός – 528σ.
Έργο μελαγχολικής ομορφιάς, χρονικό του τέλους του φρανκισμού, οικογενειακή σάγκα, στοχασμός για την τέχνη, φιλόδοξο ιστορικό και κοινωνικό μυθιστόρημα, η «Σκιά του ευνούχου» είναι γραμμένη με απαράμιλλο ύφος και μοναδική δεξιοτεχνία.
Το κουαρτέτο του Χάρλεμ -James Baldwin· μετάφραση Χρήστος Οικονόμου – 768σ.
Στο «Κουαρτέτο του Χάρλεμ», το τελευταίο και εκτενέστερο μυθιστόρημά του, ο Τζέιμς Μπόλντουιν χρησιμοποιεί ως φόντο το κίνημα για τα πολιτικά δικαιώματα των μαύρων, που συντάραξε τις ΗΠΑ τη δεκαετία του ’60, για να αφηγηθεί ένα επικό άσμα αγάπης, πάθους, πένθους και οργής, όπου η δυναμική των φυλετικών και σεξουαλικών σχέσεων καθορίζει σε καταλυτικό βαθμό τον αέναο αγώνα του ανθρώπου να παραμείνει άνθρωπος.
Τίποτε δεν χάνεται – Κλοέ Μεντί · μετάφραση Γιάννης Καυκιάς – 400σ.
Μια μικρή πόλη όμοια με τόσες και τόσες άλλες… κι έπειτα, κάποια μέρα, κατάχρηση εξουσίας… ένας αστυνομικός έλεγχος που παίρνει άσχημη τροπή… Ονομαζόταν Σαΐντ. Ήταν δεκαπέντε χρονών. Και είναι νεκρός.
Εγώ, ο Ματιά, έντεκα χρονών, δεν τον γνώρισα. Μετά, όμως, είδα το μίσος να με περιτριγυρίζει, τη λύπη και την τρέλα να κατατρώει την οικογένειά μου μέχρι τη διάλυσή της…
Αργότερα, ενώ παράξενα άτομα που μοιάζουν με μπάτσους με γυροφέρνουν, αναγνώρισα το πρόσωπο του Σαΐντ ζωγραφισμένο στους τοίχους της συνοικίας. Γκράφιτι με κόκκινη μπογιά και συνθήματα που απαιτούσαν δικαιοσύνη!
Κι εκείνη τη στιγμή θα μπουν στο χορό, για να σπάσουν τη σιωπή, οι άνθρωποι της γειτονιάς, οι μάνες, οι αδερφές, οι φίλοι.
Οπότε εγώ, ο Ματιά, ένα αγόρι έντεκα χρονών, μαζεύω τα κομμάτια του παζλ, προσπαθώ να καταλάβω και βλέπω ότι, ακόμα και νεκρό, το παρελθόν δεν είναι ποτέ αληθινά θαμμένο!
Και κανένας δεν είπε ότι αυτό είναι δίκαιο…
Θηριόμορφοι – Έλενα Μαρούτσου – 224σ.
Ένα μυθιστόρημα για τον ερωτισμό της εφηβείας και την έλξη προς το όμοιο, για τη σεξουαλική αποχαλίνωση και την έκσταση της υποταγής, για τον κίνδυνο της γλώσσας και το καταφύγιο της σιωπής, για τον αφηγηματικό οίστρο και την τροφή του, για τις μικρές αγριότητες των καθημερινών ιστοριών με φόντο τις μεγάλες θηριωδίες της Ιστορίας. Ένα μυθιστόρημα για τα όρια ανάμεσα στον άνθρωπο και το ζώο και την υπέρβασή τους, μια ωδή στο θηρίο και στο θήραμα που σπαράσσονται μέσα μας.
ΨΥΧΟΓΙΟΣ
Ιστορία δύο πόλεων – Τσάρλς Ντίκενς · μετάφραση Μιχάλης Μακρόπουλος – 552σ.
Η «Ιστορία δύο πόλεων» παραμένει έως σήμερα ένα από τα πλέον αγαπημένα έργα του Ντίκενς, που έχει μεταφερθεί πολλές φορές στον κινηματογράφο και στην τηλεόραση, και την ίδια στιγμή αποτελεί ένα από τα πλέον κορυφαία μυθιστορήματα που γράφηκαν ποτέ.
Τα δικά μας χρόνια – Χόρχε Γκαλάν· μετάφραση Αχιλλέας Κυριακίδης – 400σ.
Εν αρχή, ένας άνδρας σκορπίζει καναρόσπορους στους δρόμους για να δελεάσει κουκουβάγιες που θα του φέρουν πίσω την αγαπημένη του. Τίποτα πιο δελεαστικό για τον αναγνώστη, που, όσο προχωράει η αφήγηση, βυθίζεται στην ιστορία μιας οικογενειακής κατάρας και σ’ αυτήν μιας καταραμένης χώρας που δοκιμάζεται σαν τον Ιώβ με αλλεπάλληλους κατακλυσμούς, σεισμούς, επιδημίες, δικτατορίες και άλλες μάστιγες, και σώζεται μονάχα με τη δύναμη της πίστης στους μύθους και στα θαύματα των μύθων. Ένας τέτοιος μύθος ξεδιπλώνεται σ’ αυτό το μαγικό μυθιστόρημα που ο αφηγητής του διασχίζει, πληγωμένος αλλά όρθιος, έναν αιώνα ιστορία του τόπου του.
Οι διαθήκες – Μάργκαρετ Άτγουντ· μετάφραση Αύγουστος Κορτώ – 536σ.
Η αριστουργηματική συνέχεια της θρυλικής Ιστορίας της Θεραπαινίδας. Ένα έργο επίκαιρο, που προορίζεται να γίνει κλασικό.
Reblogged this on worldtraveller70.
Μου αρέσει!Μου αρέσει!